Logos Multilingual Portal

Select Language



François-René, vicomte de Chateaubriand (1768-1848)
Né à Saint-Malo, le 4 septembre 1768.
Il fréquenta A. Chénier, Fontanes, Lebrun, Chamfort, La Harpe, Parny, Ginguené ; il fut officier, voyagea en Amérique et émigra à l'armée de Condé ; il revint en France au 18 brumaire et le premier Consul le fit entrer dans la diplomatie, mais à la mort du duc d'Enghien, il rompit avec Bonaparte et fit un voyage en Orient d'où il rapporta Les Martyrs et l'Itinéraire de Paris à Jérusalem. Il avait déjà publié Atala dans le "Mercure" dont il était le rédacteur, et le Génie du Christianisme qui fit une révolution dans les esprits, soulevant d'ardents enthousiasmes chez Fontanes, La Harpe, etc., mais surtout parmi les femmes, trouvant des détracteurs passionnés chez les derniers philosophes, Marie-Joseph Chénier, Morellet, et les révolutionnaires.
Napoléon désira que Chateaubriand fût de l'Institut et le lui fit dire par Fontanes ; sur le refus de l'illustre écrivain, l'Empereur le fit menacer par le duc de Rovigo, ministre de la Police, de l'emprisonner à Vincennes. Il fut élu le 20 février 1811, en remplacement de Chénier, à une grosse majorité ; il croyait pouvoir garder son indépendance, mais les ardiesses contenues dans son discours de réception, où il critiquait les idées de son prédécesseur, flétrissait le régicide, exaltait la liberté, émurent l'Institut ; le discours fut soumis à l'appréciation de l'Empereur qui, n'ayant pu faire fléchir la conscience de l'auteur, en interdit la lecture. Chateaubriand fut exilé à Dieppe, tandis que ses amies Mme Récamier et Mme de Staël étaient exilées de France ; il n'occupa son fauteuil que sous la Restauration et devint dès lors un homme politique. Nommé par Louis XVIII ambassadeur en Suède en 1814, il fut empêché par le retour de Napoléon de prendre possession de son poste ; il suivit Louis XVIII à Gand où il fut son ministre de l'Intérieur. Pair de France en 1815, il fut ambassadeur à Berlin en 1820, à Londres en 1822, ministre des Affaires étrangères le 17 mai 1822, ambassadeur à Rome en 1828. Arrêté en 1832 pour son opposition à Louis-Philippe, il passa devant le jury.
A l'Académie française, il rédigea avec Lacretelle et Villemain la supplique au roi contre la loi Peyronnet sur la presse, vota pour Lamartine et pour Victor Hugo et sollicita vainement Béranger de poser sa candidature ; il vota contre Alfred de Vigny, uniquement par amitié personnelle pour son concurrent Pasquier. Orateur politique et publiciste, Chateaubriand exerça une influence considérable sur la littérature française au début du XIXe siècle, il fut le premier romantique ; aux ouvrages déjà cités, nous devons ajouter les Natchez, les Aventures du dernier Abencérages, René et une traduction de Milton ; ses oeuvres complètes forment 31 volumes dans l'édition Ladvocat, 25 dans l'édition Furne et 5 grands in-8eme dans l'édition Didot. - Scipion Marin a écrit l'Histoire de la Vie et des Ouvrages de Chateaubriand. Deux nouveaux lundis de Sainte-Beuve qui l'appelle "le plus grand sujet littéraire du XIXe siècle".
par www.academie-francaise.fr


links:
 - Chateaubriand homepage

a ghè d\'il parol c\'il sarìa da duprar na söla voLta
a-i é ëd paròle ch\'a ventrija dovré mach na vira
ai é däl parôl ch\'äli arénn da sarvîr una vôlta såul
ay palavras ke derveriyan servir una sola ves
a\'i é dal paroli ca duvress impighìr \'na soula volti
badira hitzak behin bakar baterako balio behar luketenak
bez\' ez eus gerioù hag e vefe ret chom hep ober ganto ouzhpenn ur wech
bi ha parolas que deberban serbir nomás una begata
b\'at paraulas chi diant dever servire petzi una bia
b\'hat peraulas ki depìant serbire una\'orta ebbìa
ce stanne parole che hann servì na vota sola
ce stanno parole ch\'avrebbero da servi\' \'na vorta sola
ci sono parole che dovrebbero servire una sola volta
ci su paroli ca avissiru serviri na sola vota
ci su paroli c\'averana servi \'na vota sulu
daar is woorde wat net een keer gebruik moet word
der findes ord der kun skulle kunne bruges én gang
det finns ord som bara borde behövas en gång
doe zin wiëd wao nie mei as eene kér zooë maoge van pas koëme
echi omilìe ca sòzzune ndiastì mia fforà mmone
ekzistas vortoj kiuj devus utili nur unufoje
es gibt Worte, die man nur einmal benutzen sollte
es git Wörter, wo me nume eimal sött bruche
esisti parole che no se dovessi doprar che una volta sola
există cuvinte care n-ar trebui folosite decât o dată
existem palavras que deveriam ser usadas uma única vez
existují slova, která by se měla použít jen jednou
faran dvorim vos nit mer vi eyn mol darf men zey aroyszogn
gh è dle parole ch\'le dovrès servir na volta e po basta
ghè parole che le sares de duprà \'na olta sula
ghe xé dee paròe che dovarìa servir \'na volta soea
ghe xé dee paròe che dovarìa servire \'na volta soea
ghe xe parołe che łe dovarìa servir na volta soła
ghin dal paroli che garésen da èser drovedi \'na volta e basta
gh\'é de pòule che dovieivan servî söo che un viægio
gh\'è di paròll che dovarian servì domà ona vòlta
gh\'é dil paroli che deveriss servir sol una volta
há palavras que deveriam usar-se apenas uma vez
hai palabras que non debían empregarse máis ca unha vez
hai palabras que non debían empregarse máis que unha vez
hai palabres que namás deberíen servir una vegada
hai pallabras que deberían valire namái pa una vuelta
hay palabras que deberían servir sólo una vez
hi ha paraules que a soles deurien de valdre una vega no mes
hi ha paraules que a soles haurien de valer només una vegada
i gh\'èn dal paròli chi srèven da druvèr na vòlta e po piò
il est des mots qui ne devraient servir qu\'une fois (François-René de Chateaubriand)
ir vārdi, kuri lietojami tikai reizi
ka fjalë që duhet të përdoren një herë të vetme
ka fjalë që duhet të përdoren një herë të vetme
kiñeke zugun ta kiñechi müten ta müleafuluyem
la lhi a de paraulas que deurien servir masque \'n viatge
lâi a dâi parole que dèvetrant ître eimplyèyè qu\'on yâdzo
li a de paraulas que deurián servir qu\'un còp
mae geiriau na ddylid eu defnyddio ond unwaith
obstajajo besede, ki jih smemo uporabiti samo enkrat
on olemassa sanoja joita pitäisi tarvita vain kerran
on sõnu, mida peaks kasutama vaid üheainsa korra
peyîv hene ku divê bes carekî pê xebitîn
postoje riječi koje bi trebale poslužiti samo jednom
są słowa, które powinny być użyte tylko raz
sadece bir kerede yeterli gelmesi gereken sözler vardır
simikunaqa tian jujj kutillata rimarinapaj
sommige woorden moet men maar een keer gebruiken
sommige woorden moet men maar een keer gebruiken
stonn parol ca aviss\'r s\'rvì na vot sol
sú slová, ktoré by mali byť použité iba raz
there are words that should only serve once
tin palabra ku mester por sirbi solamente un bes
vannak szavak, amelyeket az ember csak egyetlen egyszer használ
verba sunt quibus semel utendum est
\'a son das peraulis ca varessin di siervî une volte sole
υπάρχουν λέξεις που θα έπρεπε να εξυπηρετούν μόνο μια φορά
є слова які варто використовувати лише раз
есть слова одноразового использования
постоје речи којима би се требало послужити само једном
יש מילים הראויות לשימוש חד-פעמי בלבד
سخنانی وجود دارد که فقط بايد يکبار بزبان بيايد
هناك كلمات يجب أن ينحصر استعمالها لمرة واحدة فقط
कुछ ऐसे शब्द होते हैं जो सिर्फ़ एक बार इस्तेमाल होते हैं
คำบางคำก็ควรกล่าวเพียงครั้งเดียว
有些字句应该只能使用一次
有些話語應該只能用一次